運費的英文應該怎麼講?


如果查字典,大概能查到的就是:

Postage (郵費,就是郵局郵費)


當然啦,雖然也有其它的貨運公司,但是絕大多數的國家都有郵局,所以 Postage 比較是屬於郵局專屬的字,所以翻成「郵費」或「郵資」也是比較貼切。

再查查有沒有其它的字:

Freight (這個雖然也有運費的意思,但是比較常當做「貨運」用)

字典找完了,來去網站看看:

Amazon 用的運費英文是 Shipping Rate 或 Shipping Fee。

這二個雖然都是指運費,但是卻完全不同的意思。

Shipping Rate 的意思比較接近是運費費率,通常是指的費率表而言,並沒有針對單一物品的費率。

舉個例子像前面提到的郵資 Postage ,如果看到是 Postage rates 這樣的組合,那就代表「郵資費率」,白話一點就是「郵政資費表」啦。

Shipping Fee 就是單一物品的運費,也就是你如果在網路上買一個東西,物品的運費就叫 Shipping Fee 了。

比較特別的還有一種叫 Shipping costs,這些在 eBay、WallMart 上所稱的運費變成了複數有又另一層涵義。

cost 是成本、花費的意思,顧名思義 Shipping costs 代表的意思是「因運送物品而產生費用」,所以 eBay 在台灣翻成「運費及包裝費」。

eBay 這樣翻其實也不是很完整,因為 Shipping costs 還有這二者之外的費用。像我要寄東西,可能騎著機車去 7-11 寄宅急便,運氣不好遇到人潮眾多還要排個隊,來回油錢跟人力時間成本也都算是 Shipping cost。

一個運費扯出那麼多字,倒底該選哪一個呢?

其實 Shipping fee 或 Shipping cost 都可以,看自己喜歡囉。^_^

7 comments On 運費的英文應該怎麼講?

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar