如果查字典,大概能查到的就是:
Postage (郵費,就是郵局郵費)
當然啦,雖然也有其它的貨運公司,但是絕大多數的國家都有郵局,所以 Postage 比較是屬於郵局專屬的字,所以翻成「郵費」或「郵資」也是比較貼切。
再查查有沒有其它的字:
Freight (這個雖然也有運費的意思,但是比較常當做「貨運」用)
字典找完了,來去網站看看:
Amazon 用的運費英文是 Shipping Rate 或 Shipping Fee。
這二個雖然都是指運費,但是卻完全不同的意思。
Shipping Rate 的意思比較接近是運費費率,通常是指的費率表而言,並沒有針對單一物品的費率。
舉個例子像前面提到的郵資 Postage ,如果看到是 Postage rates 這樣的組合,那就代表「郵資費率」,白話一點就是「郵政資費表」啦。
Shipping Fee 就是單一物品的運費,也就是你如果在網路上買一個東西,物品的運費就叫 Shipping Fee 了。
比較特別的還有一種叫 Shipping costs,這些在 eBay、WallMart 上所稱的運費變成了複數有又另一層涵義。
cost 是成本、花費的意思,顧名思義 Shipping costs 代表的意思是「因運送物品而產生費用」,所以 eBay 在台灣翻成「運費及包裝費」。
eBay 這樣翻其實也不是很完整,因為 Shipping costs 還有這二者之外的費用。像我要寄東西,可能騎著機車去 7-11 寄宅急便,運氣不好遇到人潮眾多還要排個隊,來回油錢跟人力時間成本也都算是 Shipping cost。
一個運費扯出那麼多字,倒底該選哪一個呢?
其實 Shipping fee 或 Shipping cost 都可以,看自己喜歡囉。^_^
7 comments On 運費的英文應該怎麼講?
其實看運用的場合囉
如果是在國外,直接面對面要問對方的時候
用shipping rate也是可以的
還有這種用法呀,真是想不到。^^
我們公司通常用freight cost
謝謝過客兄的發言! ^^
我也再來補充一下,下面這段是從 Amazone 上抓下來的,同時用到 Shipping cost 跟 shipping fee,有什麼不同就自己體會囉。
The total shipping charge will be displayed on the last page of the order form, before you submit your order. Here is the equation we use to calculate the total shipping cost:
(Highest Applicable Per-Shipment Cost) + (Number of Items x Per-Item Cost) = Total Shipping Fee
摘錄網址:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/browse/-/596188/pop-up/102-2289401-1800966
還有”posting cost”
這是來自一個歐洲國家今天寫給我的信
還不是那麼多見
如下
” the posting costs to USA are Euro 17.50″
个人理解
凡是和post一起使用的运费一般指通过快递,邮局寄送的费用
shipping rate/fee/cost 应该是通过海运产生的费用
感谢分享,对我帮助很大。